《玉蝴蝶·望處雨收雲斷》譯文及注釋

譯文
我悄悄地倚欄凝望,雨已停歇,雲已散去,目送著秋色消逝於天邊。秋天的傍晚,景色蕭瑟淒涼,真讓人興發宋玉悲秋之歎。輕風拂過水麵,白蘋花漸漸衰殘,涼月使露水凝住,梧桐樹也禁不住月夜寒露的侵襲,葉子已片片枯黃。此情此景,不由人寂寞感傷。我的故朋舊友,不知你們都在何方?眼前所見隻有一望無際的秋水,煙霧迷茫。
文人的雅集,縱情的歡宴,如今仍曆曆在目,令人難忘。離別後辜負了多少風月時光,鬥轉星移,都隻為你我相距遙遠,天各一方。海是如此之遙,山是如此之遙,相逢相會不知何處何年?讓人感到淒苦彷徨。想那雙雙飛去的燕子,難以靠它給故友傳音送信;企盼故友歸來,遙指天際蒼茫,辨識歸來航船,誰知過盡千帆皆不是,也是枉自空等企望。我默默佇立,黯然相望,隻見斜陽已盡,孤雁哀鳴聲仍在天際飄蕩。

注釋
玉蝴蝶,詞牌名。此調有小令及長調兩體,小令為唐溫庭筠所創,雙調,上片四句,押三平韻,二十一字;下片四句,押三平韻,二十字,共四十一字。長調始於宋人柳永,又稱為“玉蝴蝶慢”,雙調,九十九字,平韻。亦有九十八字體。
雨收雲斷:雨停雲散。
蕭疏:清冷疏散,稀稀落落。堪:可以。
宋玉悲涼:指宋玉《九辯》,引申為悲秋。宋玉《九辯》有“悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!”
蘋花:一種夏秋間開小白花的浮萍。
遣情傷:令人傷感。遣:使得。
文期酒會:文人們相約飲酒賦詩的聚會。期:約。
幾孤風月:辜負了多少美好的風光景色。幾:多少回。孤:通“辜”,辜負。風月:美好的風光景色。
屢變星霜:經過了好幾年。星霜:星一年一周天,霜每年而降,因稱一年為一星霜,亦以之喻年月也。
瀟湘:湘江的別稱。這裏指所思念的人居住的地方。
暮天:傍晚時分。
空:白白地。歸航:返航的船。
立盡斜陽:在傍晚西斜的太陽下立了很久,直到太陽落山。

參考資料:
1、陸林編注.宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992:20-21

原文《玉蝴蝶·望處雨收雲斷》

[宋代] 柳永

望處雨收雲斷,憑闌悄悄,目送秋光。晚景蕭疏,堪動宋玉悲涼。水風輕,蘋花漸老,月露冷、梧葉飄黃。遣情傷。故人何在,煙水茫茫。
難忘,文期酒會,幾孤風月,屢變星霜。海闊山遙,未知何處是瀟湘。念雙燕、難憑遠信,指暮天、空識歸航。黯相望。斷鴻聲裏,立盡斜陽。