《關山月》譯文及注釋

譯文
十五的月亮映照在關山上,出征的人兒思念遙遠的故鄉。
想必妻子此時正站在高樓上,對著窗戶遙望遠在邊關難以入眠。
旗星照耀在疏勒城頭,密布的濃雲籠罩著祁連山。
如今戰爭這樣殘酷頻繁,什麽時候才能結束這從軍生涯回家。

注釋
關山月:樂府《橫吹曲》題。
關山:邊境要塞之地,指征戰人的所在地。三五月:陰曆十五的月亮。
客子:在外地出遊或出征的人。秦川:指關中地區,泛指今陝西、甘肅、秦嶺以北的平原地帶。
思:想到。婦:指客子的妻子。這句和下句時客子想象的情景。
當:對著。未眠:沒有睡覺。
旗:星名。星旗:就是旗星,古代人認為它代表戰爭。《史記·濃官書》:“房心東北曲十二星曰旗。”映:照耀,映照。疏勒:漢代西域的諸國之一,王都疏勒城在今新疆維吾爾族自治區疏勒縣。
雲陣:就是陣雲,像兵陣一樣密布的濃雲。祁連:山名,指新疆維吾爾自治區境內的濃山。
戰氣:戰爭氣氛。
從軍:在軍隊中服役。複:又,再。

參考資料:
1、劉常生編著.《曆代詠玉門詩詞選》:甘肅文化出版社,2010.11:第15頁
2、傅璿琮主編.《魏晉南北朝詩》:泰山出版社,2007.4:第141-142頁

原文《關山月》

[南北朝] 徐陵

關山三五月,客子憶秦川。
思婦高樓上,當窗應未眠。
星旗映疏勒,雲陣上祁連。
戰氣今如此,從軍複幾年。