《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯文及注釋

譯文
友人在黃鶴樓與我辭別,在柳絮如煙、繁花似錦的陽春三月去揚州遠遊。
孤船帆影漸漸消失在碧空盡頭,隻看見滾滾長江向天際奔流。

注釋
黃鶴樓:中國著名的名勝古跡,故址在今湖北武漢市武昌蛇山的黃鵠磯上,屬於長江下遊地帶,傳說三國時期的費禕於此登仙乘黃鶴而去,故稱黃鶴樓。原樓已毀,現存樓為1985年修葺。孟浩然:李白的朋友。之:往、到達。廣陵:即揚州。
故人:老朋友,這裏指孟浩然。其年齡比李白大,在詩壇上享有盛名。李白對他很敬佩,彼此感情深厚,因此稱之為“故人”。
辭:辭別。
煙花:形容柳絮如煙、鮮花似錦的春天景物,指豔麗的春景。
下:順流向下而行。
碧空盡:消失在碧藍的天際。盡:盡頭,消失了。碧空:一作“碧山”。
唯見:隻看見。
天際流:流向天邊。
天際:天邊,天邊的盡頭。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:136-137
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:117-118

原文《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

[唐代] 李白

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。 (唯 通:惟)