《滿朝歡·花隔銅壺》譯文及注釋

譯文
宮門前,銅人托盤以乘天露,皇宮裏風光爛隻,我偏愛春分,輕煙在隻長的白天飄動著,引得黃鶯在皇家園林婉轉歌鳴,魚兒在皇家內池中遊蕩。街巷天氣初晴,塵土沾染著芬芳,街巷兩旁垂楊芳草。
看到這樣的景致,我因而思念起秦樓楚館裏那些美麗的姑娘(歌妓),想起以前的美好歲月,我曾與她們相聚,我曾迷戀她們的歌聲和笑語。然而我離別京城已經這麽多年,如今偶然想起當年歡愛時的山盟海誓,重新回到這裏。當年那些人呀,已經不知到什麽地方去了,隻看見半掩的紅色門扉。麵對這一切,我隻有佇立在那裏默默無言,現在隻剩下我獨自一人淒涼。

注釋
春杪:春末。
歡盟:和好結盟。

原文《滿朝歡·花隔銅壺》

[宋代] 柳永

花隔銅壺,露晞金掌,都門十二清曉。帝裏風光爛漫,偏愛春杪。煙輕晝永,引鶯囀上林,魚遊靈沼。巷陌乍晴,香塵染惹,垂楊芳草。
因念秦樓彩鳳,楚觀朝雲,往昔曾迷歌笑。別來歲久,偶憶歡盟重到。人麵桃花,未知何處,但掩朱扉悄悄。盡日佇立無言,贏得淒涼懷抱。