《蝶戀花·百種相思千種恨》譯文及注釋

譯文
我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無奈那春醪更使我苦悶。負心的人讓我不滿,什麽時候才能在枕畔問個明白?
悔恨情愛使我身心俱疲,灌醉自己強行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心裏的愁情卻難盡。

注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等,雙調六十字,上下片各五句四仄韻。
傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。
那:無奈,奈何。春醪(láo):春酒。冬釀春熟之酒,亦稱春釀秋冬始熟之酒。
薄幸:薄情,負心。不憤:不服氣,妒忌。
懊惱:悔恨。心一寸:指心。舊時認為心的大小在方寸之間,故名。
依前:照舊,仍舊。

參考資料:
1、譚新紅.歐陽修詞全集:崇文書局,2014:214-215
2、朱德才.增訂注釋全宋詞(一):文化藝術出版社,1997:128

原文《蝶戀花·百種相思千種恨》

[宋代] 歐陽修

百種相思千種恨,早是傷春,那更春醪困。薄幸辜人終不憤,何時枕畔分明問。
懊惱風流心一寸,強醉偷眠,也即依前悶。此意為君君不信,淚珠滴盡愁難盡。