《回鄉偶書二首》譯文及注釋

譯文
我在年少時離開家鄉,到了遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發卻已經疏落。
兒童們看見我,沒有一個認識的。他們笑著詢問:這客人是從哪裏來的呀?

已經離開家鄉很多年了,回家後才感覺到家鄉的人事都已變化太多。
隻有門前那在春風吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時模樣。

注釋
偶書:偶然寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。
鄉音:家鄉的口音。無改:沒什麽變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發。一作“麵毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
消磨:逐漸消失、消除。
鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百餘裏。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上。

參考資料:
1、曹寅 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第266頁 .
2、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010年12月版 :第56-57頁 .

原文《回鄉偶書二首》

[唐代] 賀知章

少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。(無改 一作:未改/難改)
兒童相見不相識,笑問客從何處來。

離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。