譯文
冰一樣的肌膚,玉一般的身骨,自然是遍身清涼沒有汗。宮殿裏清風徐來幽香彌漫。繡簾被風吹開,一線月光把佳人窺探。佳人還沒有入睡,她斜倚繡枕釵橫發亂。
他起來攜著她的小手,走出無聲的庭院,隨時可見流星橫穿河漢。試問夜已多深?已過了三更,月光暗淡,玉繩星向下旋轉。她掐著手計算,秋風幾時吹來,不知不覺間感到,流年似水,歲月在暗暗變換。
注釋
洞仙歌:詞牌名。
眉州:今在四川眉山境內。
孟昶:五代時蜀國君主,在位三十一年,後國亡降宋,深知音律,善填詞。
花蕊夫人:孟昶的妃子,別號花蕊夫人;摩訶池:故址在今成都昭覺寺,建於隋代,到蜀國時曾改成宣華池。
具:通俱,表都的意思。
足:補足。
冰肌:肌膚潔白如冰雪,《莊子·逍遙遊》有神人焉,肌膚若冰雪,綽約若處子。
水殿:建在摩訶池上的宮殿。
欹:斜靠。
河漢:銀河。
金波:指月光;玉繩:星名,位於北鬥星附近。
玉繩:星名。《太平禦覽·天部五》引《春秋元命苞》曰:“玉衡北兩星為玉繩。玉之為言溝,刻也。瑕而不掩,折而不傷。”宋均注曰:“繩能直物,故名玉繩。溝,謂作器。”玉衡,北鬥第五星也。秋夜半,玉繩漸自西北轉,冉冉而降,時為夜深或近曉也。
流年:流逝之歲月;年華。
- 參考資料:
- 1、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009 :212 .