《回鄉偶書二首·其一》譯文及注釋

譯文
年少時離鄉老年才歸家,我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發卻已經疏落。
家鄉的兒童們看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪裏來的呀? 

注釋
偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。
鄉音:家鄉的口音。無改:沒什麽變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發。一作“麵毛”。衰(cui):現一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

參考資料:
1、曹寅 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第266頁 .
2、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010年12月版 :第56-57頁 .

原文《回鄉偶書二首·其一》

[唐代] 賀知章

少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。