《玉樓春·春恨》譯文及注釋

譯文
在楊柳依依、芳草萋萋的長亭古道上,年少的人總是能輕易的拋棄送別之人登程遠去。樓頭傳來的五更鍾聲驚醒了離人殘夢,花底飄灑的三月春雨增添了心中的愁思。
無情人哪裏懂得多情的人的苦惱,一寸相思愁緒竟化作了萬縷千絲。天涯地角再遠也有窮盡終了那一天,隻有那相思是沒有盡頭,永不停止。

注釋
玉樓春:詞牌名。又名“木蘭花”。
長亭路:送別的路。
長亭:古代驛路上建有供行人休息的亭子。
年少拋人:人被年少所拋棄,言人由年少變為年老。
殘夢:未做完的夢。
五更鍾、三月雨:都是指思念人的時候。
一寸:指愁腸。
還:已經。
千萬縷:千絲萬縷。比喻離恨無窮。

參考資料:
1、王友勝選注.唐宋詞選.西安:太白文藝出版社,2004:152
2、陸林編注.宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992:32-33
3、江培英.宋詞三百首卷一(圖文本).北京:線裝書局,2003:18

原文《玉樓春·春恨》

[宋代] 晏殊

綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。樓頭殘夢五更鍾,花底離愁三月雨。(離愁 一作:離情)
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。天涯地角有窮時,隻有相思無盡處。