《登樓》譯文及注釋

直譯
繁花靠近高樓,遠離家鄉的我觸目傷心,在這全國各地多災多難的時刻,我登樓觀覽。
錦江兩岸蓬蓬勃勃的春色鋪天蓋地湧來,玉壘山上的浮雲,古往今來,千形萬象,變幻不定。
朝廷如同北極星一樣最終都不會改換,西山的寇盜吐蕃不要來侵擾。
可歎蜀後主劉禪那樣的昏君,仍然在祠廟中享受祭祀,黃昏的時候我也姑且吟誦那《梁甫吟》。

韻譯
登樓望春近看繁花遊子越發傷心;萬方多難愁思滿腹我來此處登臨。
錦江的春色從天地邊際迎麵撲來;從古到今玉壘山的浮雲變幻莫測。
大唐的朝廷真像北極星不可動搖;吐蕃夷狄莫再前來騷擾徒勞入侵。
可歎劉後主那麽昏庸還立廟祠祀;日暮時分我要學孔明聊作梁父吟。

注釋
客心:客居者之心。
錦江:即濯錦江,流經成都的岷江支流。成都出錦,錦在江中漂洗,色澤更加鮮明,因此命名濯錦江。
來天地:與天地俱來。 
玉壘浮雲變古今:是說多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮雲,古往今來一向如此。
玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。
變古今:與古今俱變。
北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。
終不改:終究不能改,終於沒有改。
西山:指今四川省西部當時和吐蕃交界地區的雪山。
寇盜:指入侵的吐蕃集團。
後主:劉備的兒子劉禪,三國時蜀國之後主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國之君。
還祠廟:意思是,詩人感歎連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這事借眼前古跡慨歎劉禪榮幸佞臣而亡國,暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。
還:仍然。
聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。
梁父吟:古樂府中一首葬歌。。“父”通“甫”讀三聲fǔ 傳說諸葛亮曾經寫過一首《梁父吟》的歌詞 

參考資料:
1、倪其心 .杜甫詩選譯 :巴蜀書社 ,1991 :154-155 .
2、蕭滌非 .杜甫詩選注 :上海古籍出版社 ,1983 :129-131 .

原文《登樓》

[唐代] 杜甫

花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。(梁甫 一作:梁父)