譯文
韻譯
住在旅館中沒有好朋友相伴,心情憂鬱,獨自凝神沉思。
看著昏冷的燈火回憶起往日舊事,孤雁的哀鳴令人愁思難眠。
相距遙遠,夢魂要接近拂曉才能到家,家信更要隔年方可送達。
煙籠月照的碧江多麽美麗,鄰家門前就係著釣魚歸船。
直譯
旅館裏沒有知心朋友,我獨自靜靜地沉思凝神。
對著寒燈回憶往事,孤雁的叫聲,驚醒了淒寂夢魂。
鄉關道路迢遠,夢魂拂曉時才得歸去,家人的書信要等來年方能寄到此地。
滄江上月色含煙,風光是多麽美好,釣魚船就係在我家門前。
注釋
良伴:好朋友。
凝情:凝神沉思。悄然:憂傷的樣子。這裏是憂鬱的意思。
寒燈:昏冷的燈火。這裏指倚在寒燈下麵。思舊事:思念往事。
斷雁:失群之雁,這裏指失群孤雁的鳴叫聲。警:驚醒。
遠夢歸:意謂做夢做到侵曉時,才是歸家之夢,家遠夢亦遠,恨夢歸之時也甚短暫,與下句家書隔年方到,恨時間之久,相對而更增煩愁。侵曉:破曉。滄江:泛指江,一作“湘江”。
好煙月:指隔年初春的美好風景。
門:門前。
- 參考資料:
- 1、沙靈娜.唐詩三百首全譯:貴州人民出版社,1990:273-274
- 2、趙昌平.唐詩三百首全解:上海複旦大學出版社,2006:188-189
- 3、韓成武.唐詩三百首賞析:河北人民出版社,1995:315-317
- 4、胡可先.杜牧詩選:中華書局,2005:228-229