《長相思·其一》譯文及注釋

譯文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
秋夜裏紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
夜裏想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;卷起窗簾望明月,對月徒然獨長歎。
如花似玉美人嗬,仿佛相隔在雲端!
上麵有長空一片渺渺茫茫,下麵有清水卷起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷肝腸。

注釋
長安:今陝西省西安市。
絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。
金井闌:精美的井闌。
簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。
帷:窗簾。
青冥:青雲。
淥水:清水。
關山難:關山難渡。
摧:傷。

原文《長相思·其一》

[唐代] 李白

長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長歎。
美人如花隔雲端!
上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝!