譯文
垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同雲飛去尋覓一隻送我回鄉的輕舟。
上天憐我客中遊子故鄉遙遠,借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨後更紅豔,好像有意靠近綠欄杆。可我剛剛卷起紅簾子,偏偏又碰上晚來風寒。
注釋
虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調,後即開始名為調名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。
絲絲:柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。
溟濛(míng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。
忒(tè):太,過甚。
藏:隱忍、按捺已久。
客子:指思婦遠在異鄉的丈夫。鄉關:家鄉。
消遣:消解、排遣愁悶。
闌幹:本指欄杆,這裏是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。
- 參考資料:
- 1、畢桂發.毛澤東批閱古典詩詞曲賦全編:中國工人出版社,1997:1403
- 2、鄭竹青,周雙利.中華詩詞經典:學習出版社,2011:3027