《與浩初上人同看山寄京華親故》譯文及注釋

譯文
海邊的高聳突出的尖山好像利劍鋒芒,到秋天處處割斷人的愁腸。
假如能將此身化作萬萬千千身,定要散落到每個峰頂眺望故鄉!

注釋
與:同。浩初:作者的朋友,潭州(今湖南長沙)人,龍安海禪師的弟子。時從臨賀到柳州會見柳宗元。上人:對和尚的尊稱。山:指柳州附近山峰。京華:京城長安。親故:親戚、故人。
海畔:畔,邊。柳州在南方,距海較近,故稱海畔。劍铓(máng):劍鋒,劍的頂部尖銳部分。
秋:秋季。割:斷。愁腸:因思鄉而憂愁,有如肝腸寸斷。
若:假若。化得身:柳宗元精通佛典,同行的浩初上人又是龍安海禪師的弟子,作者自然聯想到佛經中“化身”的說法,以表明自己的思鄉情切。千億:極言其多。
散上:飄向。一作“散作”。峰頭:山峰的頂端。望:遙望。故鄉:這裏指長安,而作者的家鄉在河東。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上) .上海:上海古籍出版社,1986:870
2、王鬆齡 楊立揚 等.柳宗元詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:51-52
3、胡光舟,周滿江. 中國曆代名詩分類大典(4).南寧:廣西人民出版社,1990:87

原文《與浩初上人同看山寄京華親故》

[唐代] 柳宗元

海畔尖山似劍铓,秋來處處割愁腸。
若為化得身千億,散上峰頭望故鄉。