《題盧處士山居 / 處士盧岵山居》譯文及注釋

譯文
在西溪向砍柴的人打聽盧岵山居的所在地,然後遠遠地認準方向向盧岵山居走去。
沿途看到古樹的老根纏連著石頭,仿佛是天生的,湍急清澈的泉水衝走水麵上的浮土、樹葉,露出泉底的沙子來,顯得水明沙淨。
山裏峰巒座座,由於在雨中顯得幽暗,看不清楚,隻見得那通往盧岵山居的小路高峻、幽深,曲曲彎彎一直通向煙雲深處。
時間已到傍晚,還不見盧處士,晚鴉也已飛往自己巢裏棲息,漫山遍野的蕎麥花在夕陽下更顯得一片潔白。

注釋
盧處士:盧岵(hù)。處士:本指有才德而隱居不仕的人,後亦泛指未做過官的士人。山居:山中的住所。
樵客:出門采薪的人。⑶遙識:一作“遙指”。楚人家:一作“主人家”。
急:湍急。露沙:露出沙石。
徑:小路。
飛鴉集:一作“鳥飛散”。
滿山:一作“滿庭”。蕎麥:一年生草本植物。莖赤質柔。葉互生,呈心髒形,有長柄。花色白或淡紅。果瘦三角形,有棱。子實磨成粉可製麵食。通常亦稱其子實為蕎麥。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1482-1483
2、張誌嶽 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:1118-1119

原文《題盧處士山居 / 處士盧岵山居》

[唐代] 溫庭筠

西溪問樵客,遙識楚人家。
古樹老連石,急泉清露沙。
千峰隨雨暗,一徑入雲斜。
日暮飛鴉集,滿山蕎麥花。