《鷓鴣天·離恨》譯文及注釋

譯文
女子背向著盈盈而立,故意作出含羞的姿態,手中揉搓著梅花的花蕊,任其打落在肩頭。想要找到她的郎君,將離別的愁怨向他訴說,等到郎君歸來,她的愁怨卻消散無蹤。
白雲安靜地漂浮,江水閑適地流動,一聲橫笛,笛音幽怨空靈,凝滯在那寂寞的空樓。想著何時才能在春溪的明月下共同泛舟,卻隻能望著江邊堤岸低垂的楊柳下那一葉孤舟。

注釋
鷓鴣天:詞牌名。雙調五十五字,押平聲韻。《填詞名解》:“鷓鴣天,一名‘思佳客’,一名‘於中好’,采鄭嵎詩:‘春遊雞鹿塞,家在鷓鴣天。’”
盈盈:美好貌。此指女子之風姿、儀態的美妙動人。《古詩十九首》之二:“盈盈樓上女,皎皎當窗牖。”
手挼(ruó):用手揉弄。
鎖空樓:謂笛聲縈繞在空寂的樓閣中。鎖,形容笛聲不絕,仿佛凝滯在樓中。
斷岸:江邊絕壁。

參考資料:
1、百度百科.搜韻網

原文《鷓鴣天·離恨》

[清代] 納蘭性德

背立盈盈故作羞,手挼梅蕊打肩頭。欲將離恨尋郎說,待得郎來恨卻休。
雲淡淡,水悠悠。一聲橫笛鎖空樓。何時共泛春溪月,斷岸垂楊一葉舟。