《春望》譯文及注釋

譯文
長安淪陷,國家破碎,隻有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城裏草木茂密。
感於戰敗的時局,看到花開而潸然淚下,內心惆悵怨恨,聽到鳥鳴而心驚膽戰。
連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。
愁緒纏繞,搔頭思考,白發越搔越短,簡直要不能插簪了。

注釋
國:國都,指長安(今陝西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長安城。草木深:指人煙稀少。
感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時邊防報警的煙火,這裏指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當。
白頭:這裏指白頭發。搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:經受,承受。簪:一種束發的首飾。古代男子蓄長發,成年後束發於頭頂,用簪子橫插住,以免散開。

參考資料:
1、範國平.初中生必背古詩詞.北京市:新世界出版社,2010年:114-116頁
2、李存仁.新編初中古詩文一看通 .廣州市:暨南大學出版社,2011年:101頁
3、李承林.中華句典 中華文典.北京市:高等教育出版社,2011年:49-50頁

原文《春望》

[唐代] 杜甫

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。