譯文
那個容貌美麗性格文靜的姑娘,正在鄉間岔路口忙著采桑。
桑樹的枝條柔柔的垂擺,采下的桑葉翩翩飄落。
挽起的衣袖可見她的手,潔白的手腕上戴著金色的手鐲。
頭上插著雀形的金釵,腰上佩戴著翠綠色的玉石。
身上的明珠閃閃發光,珊瑚和寶珠點綴其間。
絲羅衣襟在春風裏飄舞,輕薄的裙紗隨風旋轉。
她那回首顧盼留下迷人的光彩,吹口哨時流出的氣息仿佛蘭花的芳香。
趕路的人停下車駕不肯走開,休息的人們傻看時忘記了用餐。
有人打聽這個姑娘家住哪裏,她的家就住在城的正南門。
青漆的樓閣緊臨大路,高大的宅門用的是兩道門栓。
姑娘的容光像早晨的太陽,誰不愛慕她動人的容顏?
媒人幹什麽去了呢?為什麽不及時送來聘禮,訂下婚約。
姑娘偏偏愛慕品德高尚的人,尋求一個賢德的丈夫實在很困難。
眾人徒勞地議論紛紛,怎知道她看中的到底是什麽樣的人?
青春年華在閨房裏流逝,半夜裏傳來她一聲聲的長歎。
注釋
本篇是《雜曲歌·齊瑟行》歌辭,以美女“盛年處房室”比喻自己雖有才具,而無可施展。
妖:妖嬈。
閑:同“嫻”,舉止優雅。
冉冉:動貌。
攘袖:捋起袖子。
約:纏束。
金爵釵:雀形的金釵。“爵”,同“雀”。
琅玕:形狀像珠子的美玉或石頭。
木難:碧色珠,傳說是金翅鳥沫所成。
還(音“旋”):轉。
嘯:蹙口出聲,今指吹口哨。
城南端:城的正南門。
青樓:塗飾青漆的樓,指顯貴之家,和以青樓為妓院的意思不同。
重關:兩道閉門的橫木。
希令顏:慕其美貌。
玉帛:指珪璋和束帛,古代用來定婚行聘。
中夜:半夜。
- 參考資料:
- 1、吳小如等.漢魏六朝詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1992年9月:第261-263頁