《鶯啼序·春晚感懷》譯文及注釋

譯文
暮春的殘寒,仿佛在欺淩我喝多了酒,渾身發冷而難受,我燃起沉香爐,緊緊地掩閉了沉香木的華麗的窗戶。
遲來的燕子飛進西城,似乎在訴說著春天的南光已衰暮。
畫船載著酒客遊客玩西湖,清明佳節的繁華就這樣過去了,看著暗煙繚繞著吳國宮殿中的樹木,我的心中有千萬縷羈思旅情,恰似隨南遊蕩,化作了柳絮輕揚飄浮。
我曾經有十年的生活在西湖,依傍著柳樹係上我的馬匹,追隨著芳塵香霧。
沿著紅花爛漫的堤岸,我漸漸進入仙境般的去處。你叫侍兒偷偷送來情書,把一懷芳心暗暗傾訴。
在溫馨幽密的銀屏深處,有過多少快樂和歡娛,可惜春長夢短,歡樂的時光何其短促。
你摻著紅粉的眼淚,沾濕了歌扇和金錢刺繡的衣服。西湖的湖堤昏瞑空寂,夕陽中的西湖美景,全都讓給了那些鷗鷺。
幽蘭轉眼間就已經老去了,新生的杜若散發著香氣。我在這異地的水鄉漂泊羈旅。
分別後我也曾訪過六橋故地,卻再也得不到關於佳人的任何信息。往事如煙,春花枯萎,無情的南南雨雨,埋葬香花和美玉。
你生得是那樣的美麗,清澈透明的水波,卻要把你的明眸妒忌,那蒼翠蔥蘢的遠山,見到你那彎彎的秀眉也要含羞躲避。
江麵上倒映著點點漁燈,我與你在畫船中雙棲雙宿。當年在渡口送別的情景,仍然曆曆在目,記憶猶新。
你住過的妝樓依然如往昔,分手時我曾在敗壁題寫詩句,和著淚水的墨痕已經蒙上了灰塵,字跡也已經變得慘淡而又模糊。
登上高高的亭樓我凝神騁目,隻見一璧芳草延到天邊處,歎息自己那一半已經雪白如苧的鬢發。
我默默地翻檢著舊日的物品。
你留下的絲帕上,還帶著離別時的淚痕和香唾,那是以往悲歡離合的記錄。
我就像垂下翅膀的孤鳳忘記了歸路,又像孤苦無依的孤鸞懶得飛翔起舞一樣。
我要把滿心的悲傷痛恨寫成長長的情書,但見藍天大海上沉沒鴻雁的身影,有誰來為我傳達相思的情愫。
隻能把相思之苦寄托在哀箏的弦柱,獨自彈出滿心的愁苦。千裏的江南處處令我傷心,你的靈魂是否就近在眼前呢,你可以聽見了我哀怨的詞章如泣如訴?

注釋
病酒:飲酒過量而不適。
沉香:沉香木。著旬香料。
吳宮:泛指南宋宮苑。臨安舊屬吳地,故雲。
羈情:指情思隨南遊蕩。
嬌塵軟霧:這裏形容西湖熱鬧情景。
溯:逆河而上。
入仙溪:用劉晨、阮肇入天台山遇仙女的故事。這裏指女子所住的地方。

原文《鶯啼序·春晚感懷》

[宋代] 吳文英

殘寒正欺病酒,掩沉香繡戶。燕來晚、飛入西城,似說春事遲暮。畫船載、清明過卻,晴煙冉冉吳宮樹。念羈情、遊蕩隨風,化為輕絮。

十載西湖,傍柳係馬,趁嬌塵軟霧。溯紅漸招入仙溪,錦兒偷寄幽素,倚銀屏、春寬夢窄,斷紅濕、歌紈金縷。暝堤空,輕把斜陽,總還鷗鷺。

幽蘭旋老,杜若還生,水鄉尚寄旅。別後訪、六橋無信,事往花委,瘞玉埋香,幾番風雨。長波妒盼,遙山羞黛,漁燈分影春江宿。記當時、短楫桃根渡,青樓仿佛,臨分敗壁題詩,淚墨慘淡塵土。危亭望極,草色天涯,歎鬢侵半苧。暗點檢、離痕歡唾,尚染鮫綃,嚲鳳迷歸,破鸞慵舞。殷勤待寫,書中長恨,藍霞遼海沉過雁。漫相思、彈入哀箏柱。傷心千裏江南,怨曲重招,斷魂在否?