《少年遊·參差煙樹灞陵橋》譯文及注釋

譯文
高低不一好像煙一樣的柳樹掩映著灞陵橋。此處風俗依舊和往朝一樣,送別的人們,折柳送親人。衰敗古楊柳,攀折已憔悴,如同楚宮中,如柳細腰女。
夕陽悠閑照大地,秋光漸消去,離別的憂思如蘅草鋪滿江岸望不盡。一首送別《陽關》曲,曲盡人腸斷,獨自倚靠著船欄杆久久行。

注釋
少年遊:詞牌名。《樂章集》、《張子野詞》入“林鍾商”,《清真集》分入“黃鍾”、“商調”。各家句讀亦多出入,茲以柳詞為定格。五十字,前片三平韻,後片兩平韻。蘇軾、周邦彥、薑夔三家同為別格,五十一字,前後片各兩平韻。
灞陵橋:在長安東(今陝西西安)。古人送客至此,折楊柳枝贈別。
風物:風俗。
楚宮腰:以楚腰喻柳。楚靈王好細腰,後人故謂細腰為楚腰。
蘅皋(héng gāo):長滿杜蘅的水邊陸地。蘅即杜蘅。
陽關:王維之詩《渭城曲》翻入樂內《陽關三曲》,為古人送別之曲。
蘭橈(ráo):橈即船槳,蘭橈指代船。

參考資料:
1、周汝昌等人.宋詞鑒賞辭典上.上海:上海辭書出版社,2013年6月:第64頁

原文《少年遊·參差煙樹灞陵橋》

[宋代] 柳永

參差煙樹灞陵橋,風物盡前朝。衰楊古柳,幾經攀折,憔悴楚宮腰。
夕陽閑淡秋光老,離思滿蘅皋。一曲陽關,斷腸聲盡,獨自憑蘭橈。