《涼州詞二首·其二》譯文及注釋

譯文
關內此時應該已是暮春時節,可是塞外仍然是大風凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴寒。
夜晚聽著淒涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉之情更加濃厚。

注釋
涼州詞:唐樂府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時流行的一種曲調名。涼州詞:王翰寫有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。
秦中:指今陝西中部平原地區。
闌:盡。
胡笳:古代流行於塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼。
折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。
意氣:情意。一作“氣盡”。
長安:這裏代指故鄉。

參考資料:
1、曹寅 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第366頁
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第61-62頁

原文《涼州詞二首·其二》

[唐代] 王翰

秦中花鳥已應闌,塞外風沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,教人意氣憶長安。