《利州南渡》譯文及注釋

譯文
夕陽正斜照在空闊的水麵上,曲折的小島連接翠綠的群山。
江麵上傳來馬的嘶鳴看船歸,柳蔭下的人們等待著船靠岸。
廣闊沙草從中群鷗四處飛散,萬頃江田上空孤鷺展翅飛翔。
誰能像範蠡一樣乘著小木船,在遼闊的江湖上麵自由飄蕩。

注釋
利州:唐代屬山南西道,治所在今四川廣元,嘉陵江流經其西北麵。南渡:指渡嘉陵江。
澹(dàn)然:水波閃動的樣子。對:一作“帶”。
翠微:指青翠的山氣。
“波上”句:指未渡的人,眼看著馬鳴舟中,隨波而去。波上:一作“坡上”。棹(zhào):船槳,代指船。
“數叢”句:指船過草叢,驚散群鷗。
範蠡(lǐ):字少伯,春秋時楚國人,為越大夫,從越王勾踐二十餘年,助勾踐滅吳國後,辭官乘舟而去,泛於五湖,莫知所終。
五湖煙水:據《吳越春秋》稱,範蠡功成身退,乘扁舟出入三江五湖,沒人知道他最終到哪裏去了。五湖,指太湖和它附近的幾個湖,這裏泛指江湖。忘機:舊謂鷗鷺忘機,這裏有雙關意,指心願淡泊,與人無爭。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1478
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:385
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:170

原文《利州南渡》

[唐代] 溫庭筠

澹然空水對斜暉,曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去,柳邊人歇待船歸。
數叢沙草群鷗散,萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋範蠡,五湖煙水獨忘機。