《鵲橋仙·華燈縱博》譯文及注釋

譯文
當年在裝飾華麗的燈台縱情地博弈,騎著駿馬獵射馳騁,誰還記得我當年豪壯的軍旅生活?當年一起飲酒的許多人如今都已封侯進爵,隻有我等獨自去做那隱居江邊的漁翁。
輕舟有八尺餘長,撐著低低的三扇篷,獨自在煙雨中享受這長滿蘋草的水邊景色。鏡湖本來就屬於像我這樣的閑適之人,又何必非要你“官家”賜與不可呢?

注釋
華燈:裝飾華麗的燈台。
縱博:縱情賭博。此處視為豪爽任俠的一種行為表現。《劍南詩稿》卷二十五《九月一日夜讀詩稿有感走筆作歌》:“四十從戎駐南鄭,酣宴軍中夜連日……華燈縱博聲滿樓,寶釵豔舞光照席。……”
酒徒:猶言市井平民,普通人。《史記》卷九十七《酈生陸賈列傳》:“酈生嗔目案劍叱使者曰:走,複入言沛公!吾高陽酒徒也,非儒人也。”
漁父:漁翁,打魚的老人。
占斷:完全占有。
蘋洲:叢生蘋草的小河。
鏡湖:在浙江會稽、山陰兩縣交界處,周遭三百餘裏,以水平如鏡而出名。
閑人:作者自稱,乃憤激之辭。
官家賜與:唐開元間,詩人賀知章告老還鄉到會稽,唐玄宗詔賜鏡湖剡溪一曲。陸遊反用其典,表達自己的不滿之情。官家,指皇帝,此處明指唐玄宗,實指當時的南宋皇帝。

參考資料:
1、藍光中.《曆代詩歌選讀·下卷》.廣州:中山大學出版社,2011:128
2、江守義.《陸遊詩詞選》.合肥:黃山書社,2007:156-157
3、王雙啟.《陸遊詞新釋輯評》.北京:中國書店,2001:199
4、江天.《中國才子文化集成》.北京:新世界出版社,1998:682

原文《鵲橋仙·華燈縱博》

[宋代] 陸遊

華燈縱博,雕鞍馳射,誰記當年豪舉。酒徒一半取封侯,獨去作、江邊漁父。
輕舟八尺,低篷三扇,占斷蘋洲煙雨。鏡湖元自屬閑人,又何必、君恩賜與。