譯文
這是一柄冷冰冰、暗幽幽的古劍,鑄成以來,已經曆了幾千個春秋。
那白色的劍光可掩日月,那紫色的劍氣上衝鬥牛。
有一位客人想借來觀賞,隻因劍主珍愛它,不敢請求。
在玉匣中它清澈發亮,好像澄明的秋水止而不流。
最珍貴的寶物自有它的本性,那份精純和堅剛,並世無儔。
雖然可以使它一寸寸地折斷,卻不能使它化作繞指彎柔。
希望它讓正直的人士大快心意,將用它來斬斷奸臣的人頭。
不希望它被用來報複個人小怨,在半夜的時候去刺殺私仇。
勸你使用時務須謹慎,不要讓神兵利器為你而抱愧蒙羞。
注釋
李都尉:未詳其人。都尉:一作比將軍略低的武官。
黯(àn)黯:光線昏暗;顏色發黑。
幾千秋:即幾千年。
紫氣:舊時以為寶物的光氣。鬥牛:二十八宿中的鬥宿和牛宿。
湛(zhàn)然:清澈貌。
此詩中形容劍光。玉匣:指劍鞘。
至寶:最珍貴的寶物。
儔(chóu):同輩,伴侶。
繞指柔:寶劍乃百煉成鋼,剛者不可化為柔。
正直、耿直之士。
佞臣:諂上欺下的奸臣。
神兵:神奇的兵器。謂寶劍。
- 參考資料:
- 1、龔克昌 等.白居易詩文選注.上海:上海古籍出版社,1998:21-23
- 2、吳大奎 馬秀娟.元稹白居易詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:117-119