《國風·秦風·晨風》譯文及注釋

譯文
傍晚光景小鷹隼疾飛掠過,棲落在鬱鬱蒼蒼的北樹林。至今我還沒見過他的蹤影,內心裏憂心忡忡滿懷擔心。真想不到你怎麽會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的櫟樹,窪地裏梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒見過他的蹤影,內心裏滿懷悒鬱憂心如焚。真想不到你怎麽會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的唐棣,窪地裏生長著如雲的山梨。至今我還沒見過他的蹤跡,內心裏憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎麽會這樣呢?早忘了我啊沒有絲毫記憶!

注釋
晨風:鳥名,即鸇(zhān)鳥,屬於鷂鷹一類的猛禽。
鴥(yù):鳥疾飛的樣子。
鬱:鬱鬱蔥蔥,形容茂密。
欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩集傳》:“憂而不忘之貌。”
如何:奈何,怎麽辦。
苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。
隰(xí):低窪濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。
棣:唐棣,也叫鬱李,果實色紅,如梨。
樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:259-261
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:255-257

原文《國風·秦風·晨風》

[先秦] 佚名

鴥彼晨風,鬱彼北林。未見君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實多!
山有苞櫟,隰有六駁。未見君子,憂心靡樂。如何如何,忘我實多!
山有苞棣,隰有樹檖。未見君子,憂心如醉。如何如何,忘我實多!