《和王七玉門關聽吹笛 / 塞上聞笛》譯文和注釋

譯文
胡人吹起羌笛響在戍樓之間,戍樓之上景象蕭條月光幽閑。
借問悠悠的落梅樂曲有幾首?長風萬裏吹拂一夜灑滿關山。

注釋
王七:指詩人王之渙。玉門關:地名,在今甘肅敦煌西,即小方盤城。漢武帝置,因西域輸入玉石時取道於此而得名,漢時為通往西域各地的門戶。
胡人:中國古代對北方邊地及西域各民族人民的稱呼。戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。
蕭條:寂寞冷落;凋零。海:一作“明”。閑:這裏有清幽之意。
借問:猶詢問。落梅:指笛曲《梅花落》,屬於漢樂府橫吹曲,善述離情。凡幾:共計多少。
從風:隨風。關山:這裏泛指關隘山嶺。

參考資料:
1、謝楚發.高適岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:9-10

原文《和王七玉門關聽吹笛 / 塞上聞笛》

[唐代] 高適

胡人吹笛戍樓間,樓上蕭條海月閑。
借問落梅凡幾曲,從風一夜滿關山。