《古意》譯文及注釋

譯文
新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。
女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,隻有在春風裏才會搖曳生姿。
新婚以後,妻妾希望依附夫君,讓彼此關係纏綿繾倦、永結同心。
誰說見一麵很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。
君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家裏憂心匆匆、痛斷肝腸。
妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務,因而想入非非。
我的歸宿在哪裏?夫君該不會在外麵與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
夫君啊!假如為妾的有二心的話,那麽海水也可以用鬥來量了。

注釋
女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
菟絲:一種利用爬藤狀構造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
引:避開,退卻。
托:寄托,依靠。
競:爭逐,比賽。
上宿:指睡覺。

參考資料:
1、王洪.《唐詩精華分卷》:朝華出版社,1992年

原文《古意》

[唐代] 李白

君為女蘿草,妾作菟絲花。
輕條不自引,為逐春風斜。
百丈托遠鬆,纏綿成一家。
誰言會麵易,各在青山崖。
女蘿發馨香,菟絲斷人腸。
枝枝相糾結,葉葉競飄揚。
生子不知根,因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識二草心,海潮亦可量。