《好事近·風定落花深》譯文及注釋

譯文
風停了,庭花盡凋零。看珠簾之外,雪瓣成堆,紅蕊層層。須牢記海棠花開過後,正是傷春時節。
歌聲歇,玉杯空,酒興盡。唯有青燈閃爍,豆熒之光漸熄滅。夢中的愁怨自難消受,更傳來鵜鴂一聲送春鳴。

注釋
近:是詞的種類之一,屬一套大曲中的前奏部分。自詞和音樂分離,此字隻是某個詞牌名稱的組成部分,已無實際意義。《好事近》:詞牌名,流行於唐代,意為好戲快開始了,即大曲的序曲。又名《釣船笛》、《翠圓枝》、《倚秋千》等。
風定:風停。深:厚。唐·張泌《惜花》:“蝶散鶯啼尚數枝,日斜風定更離披。”
擁:簇擁。紅、雪:指代各種顏色的花。擁紅堆雪:凋落的花瓣聚集成堆。
長記:同“常記”。“長記句”可能是詞人對自已少女時期所作詠海棠的《如夢令》一詞寫作心態追憶。
酒闌(lán):喝完了酒。闌:幹、盡。五代毛文錫《戀情深》:“酒闌歌罷兩沉沉,一笑動君心。”宋·李冠《蝶戀花》“愁破酒闌閨夢熟,月斜窗外風敲竹。”
玉尊:即“玉樽 ”亦作“ 玉罇 ”。原指玉製的酒器,後泛指精美貴重的酒杯。《神異經·西北荒經》:“西北荒中有玉饋之酒,酒泉注焉……上有玉尊、玉籩。取一尊,一尊複生焉,與天同休,無幹時。” 三國·魏·曹植 《仙人篇》:“玉樽盈桂酒,河伯獻神魚。”
青缸:燈火青熒,燈光青白微弱之意,《廣韻》:“缸,燈”。缸,《花草粹編》等作“紅”。
暗明滅:指燈光忽明忽暗,一直到熄滅。
魂夢:指夢中人的心神不而言。五代張泌《河傳》:“夢魂悄斷煙波裏,心如夢如醉,相見何處是。”唐代韋莊《應天長》:“碧天雲,無定處,空有夢魂來去。”
幽怨:潛藏在心裏的怨恨,南朝梁·劉令嫻《春閨怨》:“欲知幽怨多,春閨深且暮。”
鴂(jué):亦作“鶗鴃”。即杜鵑鳥。詞中“一聲啼鴂”意指春天來臨。

參考資料:
1、平慧善.李清照詩詞選譯[M].巴蜀書社出版社,1988.
2、楊合林.李清照集[M].湖南:嶽麓書社出版社,1999.

原文《好事近·風定落花深》

[宋代] 李清照

風定落花深,簾外擁紅堆雪。長記海棠開後,正傷春時節。
酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。魂夢不堪幽怨,更一聲鶗鴂。