《宿鄭州》譯文及注釋

譯文
早晨才辭別了洛陽,傍晚就到鄭州投宿。
異鄉已沒有自己的伴侶,孤單客子自然和僮仆親睦。
洛陽城已經看不見了,秋雨連綿晦暗了平陸。
老農從青草叢生的地邊歸來,村童還在濛濛細雨中放牧。
主人家住東邊肥沃水田地,該收獲的莊稼環繞著茅屋。
蟋蟀歡鳴織機聲響,麻雀喧噪穀物正熟。
明天將要渡過京水,昨晚卻還住在金穀。
這一去還想說些什麽呢?到邊遠之地掙份薄祿。

注釋
周人:洛陽人,洛陽為東周都城。
鄭人:鄭州人,鄭州春秋時為鄭國都城。
儔(chóu)侶:伴侶,朋輩。
宛洛:二古邑的並稱。即今之南陽和洛陽。常借指名都。
秋霖:秋日的淫雨。
田父:老農。
東皋:水邊向陽高地。也泛指田園、原野。
思:一作“鳴”。機杼(zhù):指織機。悲:一作“休”。
京水,源出滎陽縣高渚山,鄭州以上稱為京水,鄭州以下稱為賈魯河。
晚:一作“夜”。金穀:古地名。在今河南省洛陽市西北。金穀原為晉代富豪石崇花園,此處代指昔日繁華。
窮邊:荒僻的邊遠地區。徇(xùn):營求。

參考資料:
1、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:27-29
2、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:288

原文《宿鄭州》

[唐代] 王維

朝與周人辭,暮投鄭人宿。
他鄉絕儔侶,孤客親僮仆。
宛洛望不見,秋霖晦平陸。
田父草際歸,村童雨中牧。
主人東皋上,時稼繞茅屋。
蟲思機杼悲,雀喧禾黍熟。
明當渡京水,昨晚猶金穀。
此去欲何言,窮邊徇微祿。