《鷓鴣天·送人》譯文及注釋

譯文
唱完了《陽關》曲淚卻未幹,功名利祿不過都是小事,不要為此勞神傷身應該多多吃飯。水天相連好像將兩岸的樹木送向無窮的遠方,烏雲挾帶著雨水把重重的高山掩埋了一半。
古往今來使人憤恨的事情,何止千件萬般,難道隻有離別使人悲傷,聚會才使人歡顏?江頭風高浪急,還不是十分險惡,人間的道路才更是艱難。

注釋
唱徹《陽關》:唱完送別的歌曲。 徹,完;《陽關》,琴歌《陽關三疊》。
餘:多餘;加餐,多吃飯。
無窮:無盡,無邊。
今古,古往今來;般,種。
隻應,隻以為,此處意為“豈隻”。
未是:還不是。
別有:更有。

參考資料:
1、周汝昌.《唐宋詞鑒賞辭典》(南宋·遼·金卷).上海:上海辭書出版社,1988年版:1496-1499

原文《鷓鴣天·送人》

[宋代] 辛棄疾

唱徹《陽關》淚未幹,功名餘事且加餐。浮天水送無窮樹,帶雨雲埋一半山。
今古恨,幾千般,隻應離合是悲歡?江頭未是風波惡,別有人間行路難!