《子夜吳歌·秋歌》譯文及注釋

譯文
秋月皎潔長安城一片光明,家家戶戶傳來搗衣聲。
 砧聲任憑秋風吹也吹不盡,聲聲總是牽係玉關的親人。
何時才能平息邊境戰爭,夫君就可以結束漫長征途。

注釋
一片月:一片皎潔的月光。
萬戶:千家萬戶。搗衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶擊,使衣料綿軟以便裁縫;將洗過頭次的髒衣放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。
吹不盡:吹不散。
玉關:玉門關,故址在今甘肅省敦煌縣西北,此處代指良人戍邊之地。
平胡虜:平定侵擾邊境的敵人。
良人:古時婦女對丈夫的稱呼。《詩·唐風·綢繆》:“今夕何夕,見此良人。”罷:結束。

參考資料:
1、葛景春.李白詩選:中華書局,2005:326-329
2、詹福瑞 等.李白詩歌全譯:河北人民出版社,1997:229-231

原文《子夜吳歌·秋歌》

[唐代] 李白

長安一片月,萬戶搗衣聲。
秋風吹不盡,總是玉關情。
何日平胡虜,良人罷遠征。