《秋宵月下有懷》譯文及注釋

譯文
秋天的夜空明月高懸,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一樣。
被驚起的寒鵲不知道該到哪裏棲息,螢火蟲循著那燈光從卷簾飛入屋內。
院子中隻剩枝丫的槐樹落在月光下的影子,稀疏淒涼,而這個時候從鄰居那邊傳來的杵聲在秋夜裏顯得那麽清晰急促。
你我相隔遙遠,如何去約定相聚的日子,隻能久久地惆悵地望著同樣遙遠的月亮。

注釋
沾:潤濕。
棲:棲息。
簾:即竹簾,可以卷起,故稱卷簾。
 杵(chǔ):春米、搗衣用的棒槌。此用作動詞,指搗衣。
佳期:原指與佳人相約會,後泛指歡聚之日。
望望:望了又望。
佇立:久久站立。

參考資料:
1、蕭楓,桑希臣編.唐詩宋詞元曲 一:線裝書局,2002.01:第178頁
2、吳霞,陸險峰本冊主編.小學生天天誦讀 5年級:陝西師範大學出版社,2009.07:第32頁

原文《秋宵月下有懷》

[唐代] 孟浩然

秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。