《樂遊原 / 登樂遊原》譯文及注釋

譯文
傍晚時分我心情不太好,獨自驅車登上了樂遊原。
這夕陽晚景的確十分美好,隻不過已是黃昏。

注釋
樂遊原:在長安(今西安)城南,是唐代長安城內地勢最高地。漢宣帝立樂遊廟,又名樂遊苑。登上它可望長安城。樂遊原在秦代屬宜春苑的一部分,得名於西漢初年。《漢書·宣帝紀》載,“神爵三年,起樂遊苑”。漢宣帝第一個皇後許氏產後死去葬於此,因“苑”與“原”諧音,樂遊苑即被傳為“樂遊原”。對此《關中記》有記載:“宣帝許後葬長安縣樂遊裏,立廟於曲江池北,曰樂遊廟,因苑(《長安誌》誤作葬字)為名。”
向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。
古原:指樂遊原。
近:快要。

參考資料:
1、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:228-229

原文《樂遊原 / 登樂遊原》

[唐代] 李商隱

向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,隻是近黃昏。