《少年遊·草》譯文及注釋

譯文
春風吹綠了芳草,在白雲的映襯下,芳草顯得蔥綠可愛,是在曉夢中夢見了這如茵的芳草。花瓣輕輕地灑落在軟草上,蒙茸的草地隨著流水延伸向天際。一眼望去,伊人的芳蹤已被無邊的芳草阻隔,春恨別情無限。
萋萋的芳草,遮蓋了伊人的足跡,給人留下了多少相思別離之恨,使人追憶起像綠草地一樣的翠羅裙。冷落的庭院,淒迷的古道,都籠罩在茫茫煙雨之中,這景象勾起了人滿懷的愁緒。

注釋
芳裀(yīn ):形容春草茸茸如墊褥。
香塵:帶著花香的塵土。
萋萋:指茂密的芳草。
翠羅裙:借指人。化用牛希濟《生查子》“記得綠羅裙,處處憐芳草”句意。
閑門:代指情人居住處。
淒迷:迷茫。

參考資料:
1、許淵衝.《宋詞三百首》.北京:中國對外翻譯出版公司,2006:90
2、蕭希鳳.《宋詞三百首簡注》.北京:對外經濟貿易大學出版社,2013:167
3、《線裝經典》編委會.《宋詞鑒賞辭典》.昆明:雲南教育出版社,2010:298

原文《少年遊·草》

[宋代] 高觀國

春風吹碧,春雲映綠,曉夢入芳裀。軟襯飛花,遠連流水,一望隔香塵。
萋萋多少江南恨,翻憶翠羅裙。冷落閑門,淒迷古道,煙雨正愁人。