《憶帝京·薄衾小枕涼天氣》譯文及注釋

譯文
小睡之後,就因薄被而被凍醒,突然覺有種難以名狀的離別滋味湧上心頭。輾轉反側地細數著寒夜裏那敲更聲次,起來了又重新睡下,反複折騰終究不能入睡,一夜如同一年那樣漫長。
也曾打算勒馬再返回,無奈,為了生計功名已動身上路,又怎麽能就這樣無功而回呢?千萬次的思念,總是想盡多種方法加以開導解釋,最後隻能就這樣寂寞無聊地不了了之。我將一生一世地把你係在我心上,帝辜負了你那流不盡的傷心淚!

注釋
憶帝京:詞牌名,柳永製曲,蓋因憶在汴京之妻而命名,《樂章集》注“南呂調”。雙調七十二字,上片六句四仄韻,下片七句四仄韻。
薄衾(qīn):薄薄的被子。小枕:稍稍就枕。
乍覺:突然覺得。
展轉:同“輾轉”,翻來覆去。《楚辭·劉向》:“憂心展轉,愁怫鬱兮。”數寒更(gēng):因睡不著而數著寒夜的更點。古時自黃昏至拂曉,將一夜分為甲、乙、丙、丁、戊五個時段,謂之“五更”,又稱“五鼓”。每更又分為五點,更則擊鼓,點則擊鑼,用以報時。
擬待:打算。向子諲《梅花引·戲代李師明作》:“花陰邊,柳陰邊,幾回擬待偷憐不成憐。”征轡(pèi):遠行之馬的韁繩,代指遠行的馬。潘問奇《自磁州趨邯鄲途中即事》:“旁午停征轡,炊煙得幾家?”
爭奈:怎奈。張先《百媚娘·珠闕五雲仙子》:“樂事也知存後會,爭奈眼前心裏?”
行計:出行的打算。
隻恁(nèn):隻是這樣。辛棄疾 《卜算子·飲酒不寫書》:“萬劄千書隻恁休,且進杯中物。”厭厭:同“懨懨”,精神不振的樣子。

參考資料:
1、葉嘉瑩 等 .柳永詞新釋輯評 .北京市 :中華書局 ,2005年1月第1版 :519-520 .
2、薛瑞生 .柳永詞選 .北京市 :中華書局 ,2005年1月第1版 :35-36 .

原文《憶帝京·薄衾小枕涼天氣》

[宋代] 柳永

薄衾小枕涼天氣,乍覺別離滋味。展轉數寒更,起了還重睡。畢竟不成眠,一夜長如歲。
也擬待、卻回征轡;又爭奈、已成行計。萬種思量,多方開解,隻恁寂寞厭厭地。係我一生心,負你千行淚。