《春夜喜雨》譯文及注釋

譯文
好雨知道下雨的節氣,正是在春天植物萌發生長的時侯。
隨著春風在夜裏悄悄落下,無聲的滋潤著春天萬物。
雨夜中田間小路黑茫茫一片,隻有江船上的燈火獨自閃爍。
天剛亮時看著那雨水潤濕的花叢,嬌美紅豔,整個錦官城變成了繁花盛開的世界。

注釋
知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。
乃:就。發生:萌發生長。
發生:萌發生長。
潛(qián):暗暗地,悄悄地。這裏指春雨在夜裏悄悄地隨風而至。
潤物:使植物受到雨水的滋養。
野徑:田野間的小路。
曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。
紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
花重:花沾上雨水而變得沉重。
重:讀作zhòng,沉重。
錦官城:成都的別稱。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:158-159
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:180-181

原文《春夜喜雨》

[唐代] 杜甫

好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑雲俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。