《南歌子·天上星河轉》譯文及注釋

譯文
天上銀河星移鬥轉,人間夜幕低垂。枕席透出絲絲秋涼,眼淚浸濕了席子。起身解下羅衣,姑且問問:“夜已經到什麽時候了?”
這件穿了多年的羅衣,用青綠色的絲線繡成的蓮蓬已經變小,用金線縫成的蓮葉也稀疏了。天氣如舊時,羅衣如舊時,隻有人的心情不似舊時了!

注釋
南歌子:又名《斷腸聲》等。一說張衡《南都賦》的“坐南歌兮起鄭舞”,當係此調名之來源。而李清照此詞之立意,則與又名《腸斷聲》相合。
星河:銀河,到秋天轉向東南。
枕簟(diàn):枕頭和竹席。滋:增益,加多。
夜何其:《詩經·小雅·庭燎》“夜如何其?夜未央。夜已經到了什麽時候了?”“其”,語助詞。
翠貼、金銷:即貼翠、銷金,均為服飾工藝。
情懷:心情。舊家:從前。《詩詞曲語辭匯釋》卷六:“舊家猶言從前,家為估量之辭。”其所引例中即有此句。

參考資料:
1、陳祖美.《李清照詩詞文選注》:上海遠東出版社,2011
2、俞平伯.唐宋詞選釋.北京 :人民文學出版社,1979:151
3、陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:106-109
4、陳祖美. 《《漱玉詞》箋譯心解選評》:中國社會科學出版社,2013

原文《南歌子·天上星河轉》

[宋代] 李清照

天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問、夜何其。
翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。隻有情懷不似、舊家時。