《破陣子·柳下笙歌庭院》譯文及注釋

譯文
庭院下的柳樹還有人彈奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當年在青樓時的那些事,在月光下紅窗前寫封書信,誰又能替我寄給小蓮呢?
燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說著無盡的淒楚纏綿。烏黑的頭發又能經得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無情。今年依舊比去年還要衰老。

注釋
破陣子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陳暘《樂書》:“唐《破陣樂》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所製,舞用二千人,皆畫衣甲,執旗旆。外藩鎮春衣犒軍設樂,亦舞此曲,兼馬軍引入場,尤壯觀也。”按《秦王破陣樂》為唐開國時之大型武舞曲,震驚一世。玄奘往印度取經時,一國王曾詢及之,見所著《大唐西域記》。此雙調小令,當是截取舞曲中之一段為之,猶可想見激壯聲容。六十二字,上下片皆三平韻。
小蓮。人名。
絳(jiàng)蠟:紅蠟燭。
等閑:無端。
吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產蠶絲,故稱“吳蠶”。
到了:到底。
綠鬢(bìn):指烏黑的頭發。
無情無斷弦:像斷弦一樣無情。

參考資料:
1、王克儉主編,晏幾道 韋應物詩詞選,海南國際新聞出版中心,,第34頁

原文《破陣子·柳下笙歌庭院》

[宋代] 晏幾道

柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。記得春樓當日事,寫向紅窗夜月前。憑誰寄小蓮。
絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏綿。綠鬢能供多少恨,未肯無情比斷弦。今年老去年。