譯文
乘一葉小舟,蕩著雙槳,像驚飛的鴻雁一樣,飛快地掠過水麵。天空碧藍,水色清明,山色天光,盡入江水,波平如鏡。水中遊魚,清晰可數,不時躍出明鏡般的水麵;水邊沙洲,白鷺點點,悠閑自得。白天之溪,清澈而見沙底;清曉之溪,清冷而有霜意;月下之溪,是明亮的水晶世界。
兩岸連山,往縱深看則重重疊疊,如畫景;從橫列看則曲曲折折,如屏風。笑嚴光當年白白地在此終老,不曾真正領略到山水佳處。皇帝和隱士,而今也已如夢一般消失,隻留下空名而已。隻有遠山連綿,重巒疊嶂;山間白雲,繚繞變幻;曉山晨曦,青翠欲滴。
注釋
行香子:詞牌名。
七裏瀨:又名七裏灘、七裏瀧,在今浙江省桐廬縣城南三十裏。錢塘江兩岸山巒夾峙,水流湍急,連綿七裏,故名七裏瀨。瀨,沙石上流過的急水。
一葉:舟輕小如葉,故稱“一葉”。
湛(zhàn):清澈。
藻鑒:亦稱藻鏡,指背麵刻有魚、藻之類紋飾的銅鏡,這裏比喻像鏡子一樣平的水麵。藻,生活在水中的一槳隱花植物。鑒,鏡子。
鷺:一槳水鳥。汀(tīng):水中或水邊的平地,小洲。
屏:屏風,室內用具,用以擋風或障蔽。
嚴陵:即嚴光,字子陵,東漢人,曾與劉秀同學,並幫助劉秀打天下。劉秀稱帝後,他改名隱居。劉秀三次派人才把他召到京師。授諫議大夫,他不肯接受,歸隱富春江,終日釣魚。
君臣:君指劉秀,臣指嚴光。
空名:世人多認為嚴光釣魚是假,“釣名”是真。這裏指劉秀稱帝和嚴光垂釣都不過是夢一般的空名而已。
- 參考資料:
- 1、唐圭璋 等 .唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋) .上海 :上海辭書出版社 ,1988 :710-711 .
- 2、陸林編注 .宋詞 .北京 :北京師範大學出版社 ,1992 :73-74 .
- 3、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :255-256 .