《新城道中二首》譯文及注釋

譯文
東風像是知道我要到山裏行,吹斷了簷間連日不斷的積雨聲。
嶺上浮著的晴雲似披著絲棉帽,樹頭升起的初日象掛著銅鉦。
矮矮竹籬旁野桃花點頭含笑,清清的沙溪邊柳條輕舞多情。
生活在西山一帶的人家應最樂,煮葵燒筍吃了好鬧春耕。

漫漫人生旅途就同我腳下悠悠的路,馬行溪邊,放下韁繩緩緩走著,聽那潺潺溪水聲。
那朝廷上的黨爭,即便是難用之材也怕搜林之斧,疲憊的戰馬希望聽到收兵的號令。
下夠了的細雨,帶給茶農喜悅,在這亂山深處還有我的清官好友。
人間的歧路能知多少?問問田裏耕作的農民吧。

注釋
東風:春風。
吹斷簷間積雨聲:吹停了屋外下了很久的雨。
絮帽:棉帽。
鉦(zhēng):古代樂器,銅製,形似鍾而狹長,有長柄可執,口向上以物擊之而鳴,在行軍時敲打。
西崦(yān):這裏泛指山。
餉:用食物款待別人。
委:舍棄,這裏是放下之意。轡(pèi):韁繩。
散材:原指因無用而享天年的樹木。後多喻天才之人或全真養性、不為世用之人。
卷旆(pèi)鉦:收兵的號令。古代旗末端狀如燕尾的垂旒,泛指旌旗。
耦耕:二人並耕,這裏指耕地之人。

參考資料:
1、繆鉞 等.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:347-348
2、蘇軾 著 王文誥 注.蘇軾詩集:中華書局,1982:436-437
3、蘇軾 著 馮應榴 注.蘇軾詩集合注(上):上海古籍出版社,2001:410-411

原文《新城道中二首》

[宋代] 蘇軾

東風知我欲山行,吹斷簷間積雨聲。
嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。
野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。
西崦人家應最樂,煮芹燒筍餉春耕。

身世悠悠我此行,溪邊委轡聽溪聲。
散材畏見搜林斧,疲馬思聞卷旆鉦。
細雨足時茶戶喜,亂山深處長官清。
人間岐路知多少,試向桑田問耦耕。