譯文
人的生命將在有限的時間中結束,平常的離別也會讓人覺得悲痛欲絕。不要因為常常離別而推遲酒宴,應當在有限的人生,對酒當歌,開懷暢飲。
到了登臨之時,放眼遼闊河山,突然思念遠方的親友;等到風雨吹落繁花之際,才發現春天易逝,不禁更生傷春愁情。不如在酒宴上,好好憐愛眼前的人。
注釋
一向:一晌,片刻,一會兒。
年光:時光。
有限身:有限的生命。
等閑:平常,隨便,無端。
銷魂:極度悲傷,極度快樂。
莫辭頻:頻,頻繁。不要因為次數多而推辭。
憐:珍惜,憐愛。取:語助詞。
- 參考資料:
- 1、《線裝經典》編委會.宋詞鑒賞辭典:雲南教育出版社,2010:37
- 2、《中華必讀經典》編委會.中華最美古詩詞:中國紡織出版社 ,2012:197-198