《登泰山》譯文及注釋

譯文
伴著和風、輕雲一口氣登上了南天門,平生能有如此美妙的遊覽令人多麽高興。
終於看到了“齊煙九點”的古老奇觀,也一睹了“泰山日出”的壯麗美景。
以前居住狹窄知識淺薄猶如井底之蛙,今後就算住到鳥巢好像也會覺得海闊天空。
笑拍著洪崖仙人的肩膀詠唱新歌,滿天的仙樂飄然而下與大地、與泰山共鳴。

注釋
齊州:即濟南。煙九點:形容泰山煙雲繚繞中群峰羅峙。化用李賀《夢天》詩句:“遙望齊州九點煙。”
井處:居處狹隘,即其下句所言巢居,眼界窄,活動區域小。
洪崖:仙人名,也是山名,在江西省新建縣西南,傳說上古仙人洪崖得道於此,崖以仙名。山下有煉丹井,名崖井。
滿空笙鶴:傳說仙鶴從空而降,接仙人乘鶴在天上的笙樂聲中升天而去。高寒:指天上仙人居處。

參考資料:
1、注釋資料來源:夏傳才,《中國古代山水旅遊詩選講》第222-223頁,清華大學出版社,2009年1月

原文《登泰山》

[元代] 張養浩

風雲一舉到天關,快意生平有此觀。
萬古齊州煙九點,五更滄海日三竿。
向來井處方知隘,今後巢居亦覺寬。
笑拍洪崖詠新作,滿空笙鶴下高寒。