《金陵懷古》譯文及注釋

譯文
春潮淹沒了冶城的洲渚,落日餘暉斜照在征虜亭。
蔡洲新草茁壯一片嫩綠,幕府山上仍是煙靄青青。
國家的興亡取決於人事,山河也徒有險峻的地形。
玉樹後庭花這支亡國曲,淒婉幽怨令人的忍再聽。

注釋
冶(yè)城:東吳著名的製造兵器之地。冶:一作“台”。
征虜亭:亭名,在金陵。
蔡洲:江中洲名。蔡:一作“芳”。
幕府:山名。
興廢:指國家興亡。人事:指人的作為。
山川空地形:徒然具有險要的山川形勢。
後庭花:即《玉樹後庭花》,陳後主所作歌曲名。

參考資料:
1、梁守中.劉禹錫詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:95-96
2、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:487-488

原文《金陵懷古》

[唐代] 劉禹錫

潮滿冶城渚,日斜征虜亭。
蔡洲新草綠,幕府舊煙青。
興廢由人事,山川空地形。
後庭花一曲,幽怨不堪聽。