《登嶽陽樓》譯文及注釋二

譯文
以前就聽說洞庭湖波瀾壯闊,今日終於如願登上嶽陽樓。
浩瀚的湖水把吳楚兩地分隔開來,整個天地仿似在湖中日夜浮動。
親朋好友們音信全無,年老多病隻有一隻船孤零零的陪伴自己。
關山以北戰爭烽火仍未止息,憑欄遙望胸懷家國淚水橫流。。

注釋
⑴洞庭水:即洞庭湖,在今湖南北部,長江南岸,是中國第二淡水湖。
⑵嶽陽樓:即嶽陽城西門樓,在湖南省嶽陽市,下臨洞庭湖,為遊覽勝地。
⑶吳楚句:吳楚兩地在我國東南。坼(chè):分裂。
⑷幹坤:指日、月。浮:日月星辰和大地晝夜都飄浮在洞庭湖上。
⑸無一字:音訊全無。 字:這裏指書信。
⑹老病:杜甫時年五十七歲,身患肺病,風痹,右耳已聾。有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無定。
⑺戎馬:指戰爭。關山北:北方邊境。
⑻憑軒:靠著窗戶。涕泗(sì)流:眼淚禁不住地流淌。

參考資料:
1、倪其心 吳鷗.杜甫詩選譯.南京:鳳凰出版社,2011:199-201
2、馬瑋.中國古典詩詞名家菁華賞析·杜甫:商務印書館國際有限公司,2014:271-272

原文《登嶽陽樓》

[唐代] 杜甫

昔聞洞庭水,今上嶽陽樓。
吳楚東南坼,幹坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關山北,憑軒涕泗流。