《登嶽陽樓》譯文及注釋

譯文
以前的日子就聽說洞庭湖波瀾壯闊,今日如願終於登上嶽陽樓。
浩瀚的湖水把吳楚兩地撕裂,似乎日月星辰都漂浮在水中。
親朋好友們音信全無,我年老多病,乘孤舟四處漂流。
北方邊關戰事又起,我倚著欄杆遠望淚流滿麵。

注釋
洞庭水:即洞庭湖。在今湖南北部,長江南岸,是我國第二大淡水湖。
嶽陽樓:在今湖南省嶽陽市,下臨洞庭湖,為遊覽勝地。
吳楚:春秋時二國名(吳國和楚國)其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。下瞰洞庭,碧湖萬頃,遙望君山,氣象萬千,唐張說建,宋滕子京修。以範仲淹千古名篇《嶽陽樓記》馳名。 坼(chè):分裂,這裏引申為劃分。這句是說:遼闊的吳楚兩地被洞庭湖一水分割。
幹坤(qián kūn)日夜(一作“月”)浮:日月星辰和大地晝夜都飄浮在洞庭湖上。據《水經注》卷三十八:“湖水廣圓五百餘裏,日月出沒於其中。”幹坤:天地,此指日月。
無一字:杳無音訊。 字:這裏指書信。
老病:年老多病。杜甫時年五十七歲,身患肺病,風痹,右耳已聾。有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無定。詩人生平的最後三年裏大部分時間是在船上度過的。這句寫的是杜甫生活的實況。
戎(róng)馬關山北:北方邊關戰事又起。當時吐蕃侵擾寧夏靈武、陝西邠(bīn)州一帶,朝廷震動,匆忙調兵抗敵。戎馬:軍馬借指軍事、戰爭,戰亂。這年秋冬,吐蕃又侵擾隴右、關中一帶。
憑軒:倚著樓窗。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕泗:眼淚和鼻涕,偏義複指,即眼淚。

原文《登嶽陽樓》

[唐代] 杜甫

昔聞洞庭水,今上嶽陽樓。
吳楚東南坼,幹坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關山北,憑軒涕泗流。