《行經華陰》譯文及注釋

譯文
在高峻華山上俯視京都長安,三峰伸向天外不是人工削成。
在武帝祠前的烏雲將要消散,雨過天晴仙人掌峰一片青蔥。
秦關北靠河山地勢多麽險要,驛路通過長安往西連著漢畤。
借問路旁那些追名逐利的人,為何不到此訪仙學道求長生?

注釋
華陰:今陝西省華陰縣,位於華山北麵。一作“華山”。
岧嶢(yáo):山勢高峻的樣子。太華:即華山。鹹京:即鹹陽,今陝西西安。《舊唐書·地理誌》:“京師,秦之鹹陽,漢之長安也。”所以此詩把唐都長安稱為鹹京。
三峰:指華山的芙蓉、玉女、明星三峰。一說蓮花、玉女、鬆檜三峰。
武帝祠:即巨靈祠。漢武帝登華山頂後所建。帝王祭天地五帝之祠。
仙人掌:峰名,為華山最峭的一峰。相傳華山為巨靈神所開,華山東峰尚存其手跡。
秦關:指秦代的潼關。一說是華陰縣東靈寶縣的函穀關,故址在今河南省靈寶縣。
驛路:指交通要道。漢畤(zhì):漢帝王祭天地、五帝之祠。畤:古代祭祀天地五帝的固定處所。
名利客:指追名逐利的人。
學長生:指隱居山林,求仙學道,尋求長生不老。

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:67-68
2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:145

原文《行經華陰》

[唐代] 崔顥

岧嶢太華俯鹹京,天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散,仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險,驛路西連漢畤平。
借問路旁名利客,何如此處學長生。(何 一作:無)