譯文
誰說我們沒衣穿?與你同穿那長袍。君王發兵去交戰,修整我那戈與矛,殺敵與你同目標。
誰說我們沒衣穿?與你同穿那內衣。君王發兵去交戰,修整我那矛與戟,出發與你在一起。
誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰裙。君王發兵去交戰,修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進。
注釋
袍:長袍,即今之鬥篷。
王:此指秦君。一說指周天子。於:語助詞。興師:起兵。
同仇:共同對敵。
澤:通“襗”,內衣,如今之汗衫。
作:起。
裳:下衣,此指戰裙。
甲兵:鎧甲與兵器。
行:往。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:261-263
- 2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:257-259