《憶江上吳處士》譯文及注釋

譯文
自從你揚帆遠航到福建,已經是幾度月缺又月圓。
分別時秋風吹拂著渭水,落葉飄飛灑滿都城長安。
記得在送別宴會的夜晚,雷雨交加天氣讓人生寒。
你乘坐的船還沒有返回,你的消息還遠在海雲邊。

注釋
處士:指隱居林泉不入仕的人。
閩國:指今福建省一帶士方。
蟾蜍(chánchú):即癩蛤蟆。神話傳說中月裏有蟾蜍,所以這裏用它指代月亮。虧複團:指月亮缺了又圓。一作“虧複圓”。
渭水:渭河,發源甘肅渭耗縣,橫貫陝西,東至潼關入黃河。生:一作“吹”。
此士:指渭水邊分別之士。
蘭橈(ráo):以木蘭樹作的船槳,這裏代指船。殊:猶。
海雲端:海雲邊。因閩士臨海,故言。

參考資料:
1、彭定求 等 .全唐詩(下) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :1464 .
2、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :352 .

原文《憶江上吳處士》

[唐代] 賈島

閩國揚帆去,蟾蜍虧複圓。
秋風生渭水,落葉滿長安。
此地聚會夕,當時雷雨寒。
蘭橈殊未返,消息海雲端。