譯文
我被江邊上的春花弄得煩惱不已,無處講述這種心情隻能癡狂沉醉。
來到南邊鄰居處尋找酷愛飲酒的夥伴,不料床鋪空空,十天前便外出飲酒。
繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心裏著實怕春天。
不過眼下詩和酒還能聽我驅遣,不必為我這白頭人有什麽心理負擔。
深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
東望少城那裏鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。
誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞於盛席華筵?
來到黃師塔前江水的東岸,疲倦困怠沐浴著和煦春風。
一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?
黃四娘家綻放的鮮花遮蔽了小路,萬千花朵將枝條壓得低了又低。
留戀那芬芳花間時時飛舞的彩蝶,自由自在歡聲啼鳴的黃鶯。
並不是說愛花愛得就要死,隻因害怕花盡時遷老境逼來。
花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。
注釋
江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。獨步:獨自散步。
徹:已,盡。
顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”
旬:十日為一旬。
稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“裏”。
行步:腳步。欹(qī):歪斜。實:一作“獨”。
在:語助詞,相當於“得”。一說“在”相當於“時”。
料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。
多事:這裏有撩人之意。
送:打發。生涯:生活。
少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西麵。《元和郡縣誌》載,少城在成都縣西南一裏。
可憐:可愛。
盞:一作“鎖”。
佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
黃師塔:和尚所葬之塔。陸遊《老學庵筆記》:餘以事至犀浦,過鬆林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。
懶困:疲倦困怠。
無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
愛:一作“映”,一作“與”。
黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊(xī):小路。
留連:即留戀,舍不得離去。
嬌:可愛的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。
愛:一作“看”。肯:猶“拚”。一作“欲”,一作“索”。
紛紛:多而雜亂。
嫩蕊:指含苞待放的花。
- 參考資料:
- 1、彭定求.全唐詩.上海:上海古籍出版社,1986:555-556
- 2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:163-165
- 3、鄧魁英 聶石樵.杜甫選集.上海:上海古籍出版社,2012:194-196
- 4、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:308
- 5、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:178
- 6、韓成武.杜甫詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:382-384