《念奴嬌·天丁震怒》譯文及注釋

譯文
雪啊,仿佛天兵天將挾著巨怒,將那銀子鋪成的大海掀翻,將那珍珠綴成的簾子拆散打亂。六角形的雪花滾滾飛舞,把那山中的丘壑起伏填成一片平坦。這雪又像癲狂不已的白虎,以及猖獗橫行的白麒麟,一齊扯斷了珍珠繩索。還宛如鏖戰的玉龍,打得鱗甲滿天飄散。
誰曾想起那雄關山嶺上,將士在寒風中佇立,雪白的衣帶緊粘著戰旗的一角。戈矛泛著炫目的顏色,劍戟搖曳著凜冽的寒光,軍帳中騰騰殺氣縈繞。兵士們如貔虎野獸般雄壯,將佐們個個英勇,都在一起論略談韜。此情此景下,應當一醉方休,用醉眼看那一片寬曠的碧空高高。

注釋
天丁:天兵,一說為天上的六丁神。震怒:大怒,異常憤怒。
珠箔(bó):即珠簾。
六出:雪花六角,因用為雪花的別名。
皓虎:白色的老虎。
素麟:白色的麒麟。
珍珠索:一作“真珠索”。
玉龍酣戰,鱗甲滿天飄落:張元詩句“戰罷玉龍三百萬,敗鱗殘甲滿天飛。”以此形容飛雪。
僵立:因寒冷而凍得僵硬直立。
縞(gǎo)帶:白色的衣帶。“沾旗腳”一作“占旗腳”。
戎幕:行軍作戰時的營帳。
貔(pí)虎:比喻勇猛的軍隊。
偏裨:偏將與裨將,古時將佐的通稱。“英勇”一作“真勇”,後者應為錯字。
兵略:即戰略。“共與”一作“非與”,後者應為錯字。

參考資料:
1、關德富,唐樹凡主編.中國四大名著詩詞解析:吉林人民出版社,1999:256-257
2、王利器.耐雪堂集:中國社會科學出版社,1986:273

原文《念奴嬌·天丁震怒》

[金朝] 完顏亮

天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔。六出奇花飛滾滾,平填了、山中丘壑。皓虎顛狂,素麟猖獗,掣斷真珠索。玉龍酣戰,鱗甲滿天飄落。誰念萬裏關山,征夫僵立,縞帶占旗腳。色映戈矛,光搖劍戟,殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨真勇,非與談兵略。須一醉,看取碧空寥廓。